Bonjour !

Bienvenue sur Wodka
et bonne lecture !

Je vous invite à donner
votre avis sur Wodka par
les liens de bas de page.


visiteurs depuis 1/2006

Auteurs chroniqués


Edward ABBEY
Michel ABITBOL
Olivier ADAM
Samuel Joseph AGNON
Juan Miguel AGUILERA
Milena AGUS
Jose AGUSTIN
César AIRA
Jean Louis AIRAULT
Khaled AL KHAMISSI
Sholem ALEIKHEIM
Monica ALI
Tariq ALI
Jorge AMADO
Younes AMRANI
Pierre ANTONETTI
Arjun APPADURAI
Natacha APPANAH
Guillermo ARRIAGA
Claudine ATTIAS-DONFUT (a) (b)
Pierre AUBÉ
J.-Louis AUDUC
Nan AUROUSSEAU
Vassili AXIONOV (a) (b) (c) (d) (e)
Elisabeth BADINTER
John W. BALDWIN
Zsuzsa BANK
Russell BANKS
Enzo BARNABÀ(a) (b)
Vladimir BARTOL
Stella BARUK
Michaël BAR-ZVI
Vaikom M. BASHEER
Cesare BATTISTI
Pierre BAYARD
Nicolas BEAU
Stéphane BEAUD
François BEGAUDEAU
Hélé BEJI
Christophe BELSER
Juan BENET
Gabriel BERGOUNIOUX
Peter L. BERSTEIN
Frei BETTO
Renzo BIASION
Richard BINET
Adam BIRO
Pascal BLANCHARD
Paul-Eric BLANRUE
J.M. BLAS de ROBLES
Lucian BOIA
Roberto BOLAÑO
Luc BOLTANSKI
David BORATAV
Bernard du BOUCHERON
Pierre H. BOULLE
Carmen BOULLOSA
Rémy BRAGUE
Anne BRENON
André BRINK
Ken BUGUL (a) (b)
Giosué CALACIURA
Riccardo CALIMANI
Andrea CAMILLERI (a) (b)
Ian CAMPBELL
Belinda CANNONE
Massimo CARLOTTO
T.di CARPEGNA FALCONIERI
Tony CARTANO
Bernardo CARVALHO
Orly CASTEL-BLOOM
Claire CASTILLON
O.CATTAN et I.LEVY
Javier CERCAS
Vikram CHANDRA
Mehdi CHAREF
Pierre CHRISTIN
Jean CLAIR
Francisco COLOANE
C. COQUERY-VIDROVITCH
Catherine COQUIO
Alain CORBIN
A.R. COULON
Hannah CRAFTS
É.CROUZET-PAVAN
Alfred W. CROSBY
José de la CUADRA
Louis M. CULLEN
Euclides da CUNHA
Jocelyne DAKHLIA
Louis-Philippe DALEMBERT (a) (b)
Mike DAVIS (a) (b) (c)
Robert C. DAVIS
René DEPESTRE
Kiran DESAI
Mohammed DIB
Boubacar Boris DIOP
Chahdortt DJAVANN
Assia DJEBAR (a) (b)
Christophe DONNER
Frederick DOUGLASS
J.-P. DUBOIS (a) (b) (c)
Bruno DUMEZIL
Marguerite DURAS
Ceridwen DOVEY
J.M. ECA de QUEIROZ
Umberto ECO (a) (b)
Gaston-Paul EFFA
Rita EL KHAYAT
Pieter EMMER
Olaudah EQUIANO
Michel ERMAN
Annie ERNAUX
Lygia FAGUNDES TELLES (a) (b)
Nicolas FARGUES
Jon FASMAN
David FAUQUEMBERG
Dominique FERNANDEZ
Taïeb FERRADJI
Madeleine FERRIERES
Richard FORD (a) (b)
Benjamin FRANKLIN
Carlos FUENTES(a) (b) (c) (d) (e) (f) (g)
Santiago GAMBOA
Eugenio GARIN
Laurent GAUDÉ
Vincent GEISSER
Jean-Claude GUILLEBAUD
R. GOMEZ DE LA SERNA (a) (b)
William GODWIN
Friedrich GORENSTEIN
Henri GOUGAUD
Sylvain GOUGUENHEIM
Oleg GRABAR
Simone GRAND
Günter GRASS
Serge GRUZINSKI
Faïza GUENE
Eddy L. HARRIS
Victor HUGO
Andrew HUSSEY
Christophe INGRAO
Jonathan ISRAEL
Uzodinma IWEALA
Albert JACQUARD
Gwenolé JEUSSET
Pilar JIMENEZ
François JULLIEN (a) (b)
Ismail KADARE (a) (b) (c) (d)
Sudhir et Katarina KAKAR
Ernst KANTOROWICZ
Ryszard KAPUSCINSKI (a) (b)
Sabrina KASSA
Yachar KEMAL
D. et P. KLADSTRUP
Douglas KENNEDY
Fahrad KHOSROKHAVAR
Vénus KHOURY-GHATA
Moussa KONATÉ
Benoît de L'ESTOILE
Cécile LADJALI
LAO She
David LE BRETON
J.M.G. LE CLEZIO
Hervé LE CORRE
Harper LEE
Michel LEIRIS
José LENZINI
Gilles LEROY
Edouard LEVÉ
Claude LEVI-STRAUSS
Claude LIAUZU (a) (b)
Antoine LILTI
Paolo LINS
Carlos LISCANO
Clarice LISPECTOR
Jonathan LITTELL
José Carlos LLOP
Albert LONDRES
Henri LOPES
Rosetta LOY
Emmanuelle LOYER
Alain MABANCKOU (a) (b) (c) (d) (e)
Cormac McCARTHY (a) (b)
Ramsay McMULLEN
J.M. MACHADO de ASSIS (a) (b)
Neguib MAHFOUZ (a) (b)
Norman MANEA (a) (b)
Benedicte MANIER
Helena MARIENSKIÉ
Eric MARLIERE
Juan MARSÉ
Tomas Eloy MARTINEZ
Jean-Charles MASSERA
M.A. MATARD-BONUCCI
Laurent MAUVIGNIER
Peter MAYLE
Abdelwahab MEDDEB (a) (b)
Suketu MEHTA
Philippe MEIRIEU
Patricia MELO (a) (b)
Leonora MIANO (a) (b) (c)
Walter Benn MICHAELS
Serge MICHEL
Pierre MICHON (a) (b)
Richard MILLET
Franco MIMMI
Patrick MODIANO
Malika MOKKEDEM
Tierno MONÉNEMBO (a) (b)
Marie Rose MORO
George L. MOSSE
H. Castellanos MOYA (a) (b) (c)
Antonio MUNOZ MOLINA
Alvaro MUTIS (a) (b)
Meja MWANGI
V.S. NAIPAUL
Tidiane N'DIAYE
Marie NDIAYE
Pap NDIAYE
Marc-Edouard NABE
Vladimir NABOKOV
Mende NASER
Taslima NASREEN
Tobie NATHAN
Alexandre OEXMELIN
Alberto ONGARO
Tahar OUETTAR
Amos OZ
Ignacio PADILLA
Orhan PAMUK
Giovanni PAPINI
Michel PASTOUREAU
Daniel PAYOT
Patrick PECHEROT
George PELECANOS
Alessandro PERISSINOTTO
Leo PERUTZ
O.PETRE-GRENOUILLEAU
Jean-Robert PITTE
Patrice PLUYETTE
Thomas PYNCHON (a) (b)
Elisabeth QUIN
Atiq RAHIMI (a) (b)
Marcus REDIKER
Judith REVEL
Pierre RIGOULOT
Franck RIMBERT
Jacqueline RISSET
Agusto ROA BASTOS
Santiago RONCAGLIOLO
João Guimaraes ROSA (a) (b)
Marie-Jeanne ROSSIGNOL
Philip ROTH
Olivier ROY
Jed RUBENFELD
J.C. RUFIN
Juan RULFO (b)
Salman RUSHDIE (a) (b)
Marshall SAHLINS
Louis SALA-MOLINS
Lydie SALVAYRE
Boualem SANSAL (a) (b)
Ken SARO-WIWA
Eric SAUGERA
Bruno SAURA
Roberto SAVIANO
Bruno SCHULZ
Leonardo SCIASCIA
Leïla SEBBAR
Catherine SEGURET
Jacques SEMELIN
SENNEP
Amartya SEN
Pierre SERNA
Akhil SHARMA
Albert SIMONIN
Vladimir SOROKINE
Michael STOLLEIS
Botho STRAUSS
Heloneida STUDART (a) (b)
Karla SUAREZ
Antonio TABUCCHI
Paco Ignacio TAIBO II
Wassyla TAMZALI
Marc TARDIEU
Jean TEULÉ
Paul THEROUX
Germaine TILLION
Nick TOSCHES
Emmanuel TODD
Giorgio TODDE
Giacomo TODESCHINI
John TOLAN
David TOSCANA
Armitage TRAIL
Vitaliano TREVISAN
Bertrand TROADEC
Lionel TROUILLOT
Amos TUTUOLA
Alvaro URIBE
Zoé VALDES (a) (b) (c) (d) (e)
Fernando VALLEJO
Mario VARGAS LLOSA
Dinah VERNANT
Paul VEYNE
Laurent VIDAL
Pierre VIDAL-NAQUET
Tanguy VIEL
Enrique VILA-MATAS
Ornela VORPSI
Abdourahman A. WABERI
François WALTER
Nicolas WALZER
Jacques WEBER
Marc WEITZMANN
Michel WIEVORKA
Irvin YALOM
Avraham B. YEHOSHUA
Marguerite YOURCENAR
Evgueni ZAMIATINE
Samuel ZAOUI
Natalie ZEMON DAVIS
Joseph ZOBEL
Emile ZOLA

---------------------
Retour / Back

Calendrier

Décembre 2009
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Recherche

overblog

MONDE ARABE & MOYEN-ORIENT

Lundi 5 octobre 2009 1 05 10 2009 17:32

L'originalité de ce tableau de la société cairote en 2005 tient à sa construction: le narrateur, diplômé de l'université, musulman père de trois enfants, – peut-être journaliste –, préfère se déplacer en taxi plutôt qu'en métro car il peut bavarder avec les chauffeurs. Au hasard d'une soixantaine de courses et de chapitres, il prend ainsi le pouls de l'opinion populaire du Caire. Al Khamissi sait varier les situations, alterner dialogues, histoires rapportées, souvenirs en une langue vive, sans apprêt, souvent humoristique: le lecteur ne se lasse pas.

 

L'intérieur d'un taxi constitue un espace de liberté où chacun peut exprimer son point de vue sans crainte d'être écouté; les chauffeurs engagent volontiers la conversation avec le narrateur, respectueusement nommé "pacha" ou "bey". D'âges et de caractères très variés, la plupart restent anonymes, excepté ceux dont la personnalité a marqué l'interlocuteur, tels Shérif Chenouda ou Fouad... Tous disent leur métier difficile, les clients moins nombreux, leurs enfants affamés et les angoissantes fins de mois; alors l'un trafique en contrebande, l'autre boursicote. Très solidaires, les chauffeurs aiment échanger des blagues, entre eux « sinon c'est la prison pour insulte »: déclencher des fous rires « qui sortent du ventre, hélas, mais pas du cœur » les aide à résister et à distancer la peur: celle de tous. Ces chauffeurs sont les porte-paroles de la colère, des rumeurs et des fantasmes de la population… S'expriment alors les ressentis, les jugements sans recul, divers et contradictoires, sur la situation de l'Egypte actuelle.

 

Les courses dans la capitale confèrent son réalisme topographique au récit: on découvre une ville moderne – embouteillages, pollution, portables – et dangereuse : souvent victimes d'agressions et de vols, les chauffeurs arnaquent aussi le client à l'occasion. La pauvreté génère cette insécurité. « Nous sommes devenus un peuple de mendiants » déplore un chauffeur. Beaucoup regrettent Sadate, protecteur de son peuple, et accusent la faiblesse et la corruption du gouvernement Moubarak, sourd à l'opinion. Cette illusoire démocratie reste une société policière « où le droit est aussi flexible qu'un élastique ». Depuis 1980, l'Egypte connaît une forte régression économique et sociale ; tout s'achète  avec des bakchichs, les certificats médicaux comme les faux papiers. Pour l'opinion populaire voter ne sert à rien. « Où on est? –en Enfer ». Alors si certains dénoncent la complicité du pouvoir avec les islamistes, d'autres envient les terroristes: plutôt la mort que leur vie de misère, d'injustice et d'oppression.


Khaled Al Khamissi plonge le lecteur au cœur des problématiques de la société égyptienne ; le narrateur-auteur n'ignore pas qu'il encourt des poursuites judiciaires s'il cite des noms d'hommes politiques, comme il le précise en note infrapaginale : pourtant ce n'est pas un récit noir et désespéré car l'humour et les blagues installent une tonalité plaisante. Et même si « l'être humain en Egypte vaut autant que la poussière dans un verre fendu », chacun demeure « dans la main de Dieu ».

 

Khaled AL KHAMISSI

T a x i

Traduit de l’arabe par Hussein Emara et Moïna Fauchier Delavigne

Actes Sud, septembre 2009, 189 pages.


Par Kate - Publié dans : MONDE ARABE & MOYEN-ORIENT
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mercredi 24 juin 2009 3 24 06 2009 18:09
Un parisien natif de Tunis est l'auteur de ces onze textes réunis sous le titre «Aya dans les villes», une gourmandise que je vous invite à savourer comme des pâtisseries orientales.

Dans le récit le plus long, «La tache blanche», le narrateur est accompagné d'Aya, épouse ou compagne, et d'un ami. Ensemble ils visitent des ruines romaines situées en Jordanie, dans un univers minéral accablé de soleil, ils rencontrent des Bédouins, et ils font l'ascension d'une montagne d'où l'on découvre un paysage à couper le souffle. «

 Nous montons les portions d'escalier aux marches approximatives qui s'interrompent, reprennent, zigzaguent, triomphent du dernier chaos abrupt du relief. Au-dessus d'un ultime éboulis de roche, apparaît enfin à quelques enjambées la tache blanche, mamelon pointant son téton vers le ciel, coupole chaulée émergeant sur un angle de pierre, murs en gros appareil nu, quasi régulier. De son étroite terrasse, mon regard retrouve le wadi Araba faisant le lien entre la Mer Morte et Aqaba.»


Au fil des autres récits, dont certains voient les virgules jouer à monopoliser la ponctuation au sein des paragraphes d'une prose constamment esthétisante, on ira au hammam sans oublier la séance de massage, on parcourra Grenade de l'Alhambra à l'Albaicin et puis Marseille la cosmopolite, on s'y s'extasiera des poissons sur les étals du Vieux-Port, puis de la boutique d'un philatéliste polyglotte sur le chemin qui mène du Panier aux calanques. On accompagnera le narrateur dans sa maison natale, attenant à un jardin riche de l'araucaria, du grenadier, et de l'oranger.

Au fil des ces textes, le narrateur explore un espace à la fois géographique et mental, balisé de réminiscences religieuses et enflammé par le corps revenu ou encore absent d'Aya. Le soleil et l'ombre, la mer et la terre, le vent et le sable : toujours les éléments accompagnent le narrateur, qu'il se souvienne de la reine de Saba, ou des ruines de Carthage.
Au milieu de ces récits souvent très profanes, on accompagne le narrateur devenu pèlerin pieux tournant autour du cube sacré tout de noir vêtu : mais soudain son esprit est happé par la contemplation des angles puis de l'intérieur réputé vide — mais pas tout à fait :

« Dieu a déposé un trésor dans la Caaba. Le prophète a voulu s'en emparer et le dépenser. Puis il se rétracta et le laissa où il était celé. Le second calife, Omar, chercha lui aussi à l'excaver, mais il s'était détourné d'un tel projet pour demeurer fidèle à l'imitation prophétique. Ce trésor loge encore au sein de la Caaba. J'en perçois les infimes scintillements. Je me souviens d'une anecdote que rapporte le théosophe andalou qu'il est temps de nommer. Quand Ibn Arabi était dans ma bonne ville de Tunis, en l'an 1201, il reçut de ce trésor une plaque d'or fendue, épaisse d'un doigt, large d'un empan, longue d'un peu plus, contenant une écriture qui lui était inconnue. Mais Ibn Arabi refusa d'accepter un tel échantillon. Il demanda qu'on le remette à sa place. Il voulait lui aussi se conformer au prophète, par bonne convenance. Il avait que ce n'était pas un hasard si le prophète avait décidé de ne pas y toucher. Il estimait que s'il s'en était servi, une sédition aveugle aurait ravagé l'univers. Seul le mahdi qui annoncera la fin des temps pourrait en disposer.»

Ces réflexions sur la Caaba rappellent que l'auteur est connu, non seulement pour ses romans ("Talismano" et "Phantasia", chez Actes sud) mais aussi pour plusieurs essais sur l'islam, notamment "La maladie de l'islam" (Seuil, 2002). Il anime d'ailleurs une émission consacrée à la civilisation musulmane sur France-Culture. 


Abdelwahab MEDDEB
Aya dans les villes

Fata Morgana, 1999, 130 pages.


Par Mapero - Publié dans : MONDE ARABE & MOYEN-ORIENT
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Jeudi 15 janvier 2009 4 15 01 2009 11:11

Roman de l'enfance, roman des années de formation, écriture autobiographique : avec ces seuls aspects « Noces et Funérailles » ne présenterait pas une forte originalité. Ce premier roman aborde pourtant avec audace certains sujets sensibles et use d'un ton, volontiers acide à l'égard de la famille, ou même critique à l'égard des politiques et des religieux. L'action se passe sous le règne de Hassan II et dans le nord du Maroc, non loin d'Oujda.

Le môme Idriss, le narrateur, déteste son père au point de le surnommer "le Dictateur". Au début du livre celui-ci rentre du "pays de De Gaulle" avec deux valises de cadeaux pour les voisins et parents mais presque rien pour sa femme et des sucreries son fils qui ne les aimait pas. Quand il ne travaille pas en France sur des chantiers, le Dictateur vit du trabendo avec l'Algérie. La famille tire aussi ses ressources de l'élevage des chèvres et Idriss est amené à s'occuper d'elles. Surtout Idriss adore sa mère, la "douce Aïcha". En l'absence du "Dictateur", les grands-parents, les tantes et les oncles jouent un rôle important, mais pas toujours idéal.

Quand le jeune oncle Mimoun entraîne Idriss à Oujda c'est pour l'emmener s'initier dans la maison close que tient Warda : « Mon oncle Mimoun avait à peine effleuré la porte qu'une vieille femme maigre, noire, borgne, édentée l'ouvrit, nous invitant à entrer. Nous dévalâmes les trois marches qui donnaient accès à un patio exigu où une assemblée de femmes et de jeunes filles étaient installées sur des poufs autour d'une table basse. Elle portaient pour tout vêtement un slip et un soutien-gorge, fumaient des cigarettes, buvaient du vin rouge, des bières blondes. Au milieu de ces gazelles, comme se plaisait à les appeler Mimoun l'endiablé…je sentis le sol se dérober sous mes pieds.»

Dans ce roman le narrateur aborde à plusieurs reprises le thème de la pédophilie, tant à l'école coranique du village, la madrasa où le "fquih" abuse de lui — et ensuite viole sa petite soeur Souad — qu'au collège public à Oujda. Sa vie personnelle en est durablement marquée et il est tenté par l'homosexualité. Plus tard le mariage d'Idriss sera conclu de manière précipitée au cours d'un week-end. On lui donne vingt-quatre heures pour choisir une épouse. La fête fut belle mais un échec ultra-rapide suivit les noces avec Nabila. Ce qui explique la moitié du titre.

Idriss découvre la littérature à l'école primaire et pas seulement les "Mille et une nuits". Quand l'ami Staline (!) lui suggère de lire "Le Pain nu" de Mohammed Choukri son père qui pour une fois a promis de lui faire plaisir passe une journée en ville sans le trouver : c'est un livre censuré. La mère est amie d'enfance de Djamel, un officier qui a comploté avec Oufkir contre le roi, et qui a été torturé à mort : un enterrement de plus auquel assiste de nuit le petit Idriss. La ferme est sur le chemin qui mène au cimetière... Ce qui explique l'autre moitié du titre.

Outre la description réussie du milieu familial et des usages de la société rurale marocaine, la construction du récit est intéressante pendant les deux premiers tiers du livre, tant que le narrateur est adolescent et tant qu'une continuité du récit lui donne son homogénéité et une unité de ton. À partir du récit des noces, plusieurs années plus tard, le récit s'éparpille un peu. Dommage. (L'auteur a publié un second roman "Le marin de Mogador" en 2008 aux éditions "Le Manuscrit".)

Karim NASSERI
Noces et Funérailles

Denoël, 2001, 183 pages

Par Mapero - Publié dans : MONDE ARABE & MOYEN-ORIENT
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Vendredi 2 janvier 2009 5 02 01 2009 16:17

L'action se passe presque entièrement dans le plus grand bordel de Tunis, tenu par El Annabiya, la Bônoise, pour qui jadis Hadj Kayenne a tué. Ce qui lui a valu de passer dix-huit ans au bagne  — d'où son surnom. De leur génération, il y a aussi Hammoud Judoka, souteneur et barman, que l'on a mis à la porte avant d'organiser la fête pour les "noces de mulet" d'El Annabiya avec Khatem, le jeune et séduisant proxénète qui pourrait bien n'être qu'un sombre arriviste sans scrupule.

Au fil des jours, et des nuits, l'établissement d'El Annabiya, respectable et qui paye ses impôts, voit affluer les clients qui souvent, trop souvent, demandent les services de la belle Hayat En-Noufous. Rien à voir avec l'établissement concurrent où un soir débarque Hammoud «un bordel délabré, tenu par des prostituées décaties (…) Outrageusement maquillées, affublées de perruques, elles ont la cigarette à la bouche comme pour se réchauffer, alors que l'atmosphère est étouffante.» Chez El Annabiya, la bière coule à flot, la musique arabe s'écoute en permanence, et les filles chantent des romances. Bref la vie dans le péché, ce qu'un jeune émule de la Zitouna ne peut tolérer — « Dans ma chambre, vite ! ordonne El Annabiya. Je vais lui faire voir son Paradis.»

De tous les personnages du roman, Hadj Kayenne est le plus complet, à la fois par la connaissance qu'on a de sa vie passée et présente. Le seul a bénéficier d'une réelle épaisseur psychologique. On le voit se retirer au cimetière pour goûter au haschich et attendre des rêves où l'histoire lui donne à voir de grands personnages de l'histoire antique et de la civilisation musulmane comme le poète Abou Tayeb El Moutannabi pour ne prendre qu'un exemple. Même si les autres personnages sont plus rapidement esquissés, cela ferait un magnifique scénario. Mais le but de l'auteur a sans doute été autre.

✺ Tahar Ouettar est né en 1936 dans l'Est de l'Algérie et après ses études à la Zitouna de Tunis il est devenu un écrivain algérien réputé, n'écrivant qu'en langue arabe. Son roman « Noces de mulet » a été achevé en 1975, édité à Beyrouth en 1980, et la traduction française en a été publiée en 1984. Ouvrage épuisé que l'on peut lire ici. Autrement dit, si allégorie il y a — ce qui paraît irréfutable — elle renvoie à une situation très nettement antérieure à 1975 d'autant que le bagne de Guyane a été fermé en 1946. Aussi serait-il tentant de voir dans l'unité de lieu du récit, l'Algérie convoitée par plusieurs leaders politiques aux idéaux diablement divergents. Et de fait, l'histoire du FLN, de ses origines à l'exercice du pouvoir, n'est pas un long fleuve tranquille.


Tahar OUETTAR
Noces de mulet

Traduit de l'arabe par Marcel Bois et Boualam Kichoud
Messidor - Temps Actuels, 1984, 168 pages.

Par Mapero - Publié dans : MONDE ARABE & MOYEN-ORIENT
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Jeudi 18 décembre 2008 4 18 12 2008 16:20

Kaboul, il y a quelques années, en 1979. Les Soviétiques ne sont pas encore venus soutenir le nouveau régime, il s'en faut de quelques semaines. Des opposants se sont déjà réfugiés à l'étranger. D'autres organisent des réseaux de résistance à la dictature communiste.


« Deux jours avant l'anniversaire de la Révolution, ils ont donné à tous les habitants de Kaboul l'ordre de peindre en rouge les portes de leur maison ou d'y suspendre un drapeau rouge. Le frère d'Enayat et sa bande sont allés à l'abattoir de Nakhas teindre des bannières blanches dans du sang de mouton et les ont vendues à tout le voisinage. Le jour de la fête le rouge écarlate avait viré au noir et ils ont tous été arrêtés.» 


Un étudiant, Farhad, se réveille peu à peu pris de terreur, se croyant dans une tombe, et avec la gueule-de-bois. Il s'était saoulé avec Enayat qui venait d'apprendre le suicide de son frère. Puis il a été tabassé à un contrôle militaire pendant le couvre-feu alors qu'il n'avait ni le mot de passe ni sa carte d'identité. Par petites touches, comme dans certains textes de Nathalie Sarraute, le tableau se construit lentement. Le rêve et la réalité se jouent l'un de l'autre. Le narrateur révèle peu à peu son histoire tandis que des voix l'appellent "Père" ou "Frère" et que des souvenirs anciens et des impressions récentes l'assaillent.


«…ma mère s'appelle Homeyra, elle a eu trois enfants, ma sœur Parvana, mon frère Farid et moi. Ça va faire deux ans que mon père a pris une autre femme, plus jeune. Peu après le coup d'État de Swar, il s'est enfui avec elle au Pakistan, sans prendre la peine de divorcer de ma mère ; il l'a tout simplement abandonnée… Ce soir nous sommes le 27 Mizan 1357. Hafizullah Amin — le fidèle disciple de Taraki — vient d'assassiner son vénéré maître pour s'emparer du pouvoir…»


Une femme l'a recueilli, qui a un jeune fils, Yahya, et un frère amoindri par la torture. Son mari a disparu à Pol-e-Charkhi, le camp de la mort à l'est de Kaboul. Elle s'appelle Mahnaz. « Ma vie est entre sans mains » se dit Farhad qui est fasciné par la grande mèche de cheveux que Mahnaz ne cesse de ramener derrière l'oreille. Et Yahya qui l'appelle : "Père"... Doit-il rentrer chez sa mère, rester avec Mahnaz, ou tenter de quitter Kaboul et passer la frontière ? Les deux femmes vont décider pour lui.


✺ L'écriture du roman se caractérise par une sorte de pointillisme, une succession de brefs paragraphes, où des aspects matériels du quotidien —  comme les dessins des tapis — voisinent avec des échos d'une culture persane et musulmane et des variations psychologiques. Le narrateur, hésitant entre ses pulsions personnelles, entre sa mère et son hôtesse, dessine pourtant au passage le statut de la femme afghane dominée par l'homme. À peine née Mahnaz avait été fiancée à un débile ; devenue veuve, elle ne veut pas quitter Kaboul pour rejoindre sa famille à l'étranger : il lui faudrait épouser son beau-frère. Alors, roman engagé ? Non, la manière d'Atiq Rahimi, sans ignorer le contexte politique et social, vaut d'abord pour l'évolution psychologique de son personnage principal, égaré dans un labyrinthe dont il ne trouve pas l'issue par lui-même.


Atiq RAHIMI

Les mille maisons du rêve et de la terreur

Traduit du persan par Sabrina Nouri

P.O.L., 2002, 201 pages.



Par Rousseau - Publié dans : MONDE ARABE & MOYEN-ORIENT
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Jeudi 17 avril 2008 4 17 04 2008 08:34

Avocate algérienne, Wassyla Tamzali témoigne de la tragédie politique, de la guerre d'Indépendance à la guerre civile : la "décennie noire". L'intérêt du récit tient aussi à la situation de l'auteur "entre deux mondes", en raison de ses origines, de son milieu social, et à son histoire personnelle, stigmatisée par l'Histoire nationale dont elle reste tragiquement inséparable. Écrire constitue pour Wassyla Tamzali une catharsis autant qu'une thérapie : en tentant de comprendre pourquoi le FLN a fait assassiner son père, pourquoi son pays s'est soumis aux "Fous de Dieu", elle se libère d'un sentiment de culpabilité. Elle qui avait vingt ans à l'Indépendance se reproche de n'avoir pas su discerner – ni les intellectuels d'alors – les visées réelles du pouvoir sous les hypocrites promesses. Triste mais lucide, son récit laisse place à l'espoir : Wassyla Tamzali veut croire encore à l'instauration de la démocratie en Algérie.

k

La "différence" de l'avocate tient à ses lignées. Ses ancêtres paternels, aventuriers puis marchands sont venus de Turquie s'implanter en Kabylie. À la veille de la guerre sa famille installée à Bougie avait assis sa domination économique sur la production industrielle d'huile d'olive et de vin destinés au marché national et à l'exportation en France. Ses ancêtres maternels n'étaient pas non plus algériens ni arabes mais Espagnols. Son grand-père, prêtre défroqué et honni, s'était réfugié en Algérie quand sa mère avait quatre ans ; il l'avait reniée lorsqu'elle s'était enfuie par amour pour un Algérien, le père de Wassyla Tamzali. Avant de se convertir à l'Islam pour reposer à jamais auprès de l'époux, elle voulut pour ses enfants une "éducation algérienne". L'auteur garde la nostalgie de son enfance heureuse, dans le luxe et la beauté. Sa famille bourgeoise partageait le même niveau de vie que les colonisateurs, vivait à l'Européenne, parlait français et passait ses vacances en France, tout en suivant la loi musulmane et en respectant la circoncision comme l'endogamie. Bien qu' "entre deux mondes" ses père, oncles et cousins contribuaient au développement économique du pays et prirent part à l'action indépendantiste pour cette Algérie qu'ils chérissaient. Ils subirent pourtant la vengeance et le ressentiment populaires et politiques. Le parti nationaliste considérait le père de Wassyla Tamzali comme "un suppôt du capitalisme international", un ennemi du peuple. Et comme pour mériter d'être résistant au maquis tout jeune Algérien devait tuer un homme, son père fut abattu le 11 décembre 1957. L'auteur avait 15 ans.

Sa mère et ses frère et soeur se réfugièrent à Alger, près du grand-père paternel. On nationalisa les biens familiaux, on réquisitionna les fermes. Wassyla Tamzali bat sa coulpe, pleine de remords face à sa réaction d'alors. Cette tragique dépossession, autant affective qu'économique, ne l'indigna pas ; elle refoula la mort de son père. Étudiante en droit, elle s'engagea totalement pour la Démocratie, militant avec d'autres étudiants pour la liberté de leur pays. Eux avaient vingt ans : idéalistes et utopistes, ils y croyaient. Mais, l'auteur y insiste, les intellectuels – algériens et européens – ont eux aussi été "envoûtés" par le "verbiage idéologique" du pouvoir. Comment tous ont-ils pu à ce point manquer de clairvoyance et de scepticisme ? Wassyla Tamzali, déniaisée selon elle aujourd'hui, tente de répondre.

Après 130 ans de colonialisme, la puissance du ressentiment collectif à l'égard de l'Occident légitimait aux yeux de tous autant la violence, que l'on crut nécessaire, que la guerre, qui semblait juste. Les Français avaient dépossédé les tribus de leurs terres : leur vengeance dévasta tout. Wassyla Tamzali plaide coupable de n'avoir pas voulu voir que cette violence et ces massacres ne se justifiaient pas. Éblouis par la libération, les esprits éclairés d'alors ont manqué la liberté. Car cette violence des années 1960 portait en germe celle de 1992 : c'était l'antique haine tribale de l'Occident venue de l'âge d'or islamique. Il ne fallut que le discours des Fous de Dieu pour la fortifier. Wassyla Tamzali dénonce clairement cet argumentaire de l'identité culturelle arabo-musulmane, ce mythique retour à la "pureté" après les "souillures" du colonisateur. Ce discours communautariste a rendu l'opinion captive. Wassyla Tamzali se remémore l'islamisation des moeurs, l'expansion de l'intolérance dogmatique… bon outil de domination pour ce pouvoir dont elle mesure, avec le recul, la duplicité et l'indifférence à toute démocratie.

k

Sa lucidité, l'auteur la tient de son métissage, son "étendard" écrit-elle : issue d'une double lignée de rebelles, elle a hérité leur soif de liberté  : elle a compris, grâce à l'écriture, que cette liberté – et celle d'un peuple – ne peut venir du repli identitaire, de l'appartenance unique à une culture ou un clan. Pourtant l'Algérie s'éveillera, Wassyla Tamzali en garde la certitude.

  Lu et critiqué par Kate

 

Wassyla Tamzali
Une éducation algérienne.
De la révolution à la décennie noire.

Gallimard, coll. Témoins, 2008, 260 pages.

 

 

 

Par Rousseau - Publié dans : MONDE ARABE & MOYEN-ORIENT
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Vendredi 7 mars 2008 5 07 03 2008 09:42

Ça commence mal. Ensuite, ça va mal. Enfin ça finit vraiment très-très mal. Voilà résumé le roman du maître du réalisme arabe, paru au Caire en 1949. Évidemment, quelques détails ne feraient pas … de mal. Le destin tragique d'une famille cairote, récemment venue de Damiette, tel est le sujet du roman qui se passe dans les années 1930, sur plusieurs années consécutives. La mort subite du père jette dans la misère noire et les problèmes à répétition une famille désormais composée d'une mère courage sur laquelle l'auteur est discret, et des quatre enfants. Nafissa ne se trouve pas belle, se passionne pour la couture et voudrait bien connaître l'amour. Hassan, le fils aîné, a préféré la musique et la drogue à un travail sérieux, il quitte l'appartement familial de l'impasse Nasrallah. Modeste, Hussein passe son bac et devient petit fonctionnaire en province. Jamais content, Hassanein se plaint de la pauvreté dans laquelle il vit, et exige que tous se sacrifient pour ses études : amoureux de Bahia sa jeune voisine, il devient un officier nationaliste et paraît promis à une carrière qui récompenserait les efforts de toute la famille.

Les fiançailles de Bahia et Hassanein sont repoussées à la fin de ses études secondaires, puis à la fin de ses études d'officier. Les années passant, Hassanein s'interroge sur l'intérêt qu'il porte à Bahia : est-elle assez bien pour lui ? Dans son intrépide projet d'ascension sociale, Hassanein ne peut ignorer les points faibles de sa propre famille : ils sont économiques et culturels. Le déterminisme social va-t-il l'emporter, comme chez un Bourdieu livré à la caricature ? Non, car il s'y ajoute le cruel destin contre lequel nulle prière ne vaut. Alors que la famille vient de déménager pour un quartier bourgeois qui convient enfin au jeune officier, que la rupture avec le passé de l'impasse Nasrallah pourrait s'estomper, la vie de Hassan, de Nafissa et de Hassanein tourne au tragique. La 4ème de couverture dit que la malédiction s'acharne sur cette famille. Il faut tenir compte du code d'honneur familial : la tache ineffaçable de la prostitution de Nafissa imposait une décision radicale au jeune officier, soutien de famille, qui a gâché sa vie et celle des autres. Le romancier égyptien avait platement mais judicieusement intitulé son roman "Début et fin" (Bidâya wa-nihâya) ; le titre de la version française est plus poétique, mais ambigu.

À côté de l'intrigue familiale, c'est aussi, comme souvent chez Mahfouz, la chronique d'un quartier populaire, celui de l'impasse Nasrallah, avec ses petits boutiquiers et des pratiques sociales traditionnelles. Le fils de l'épicier, qui voudrait bien épouser Nafissa, doit accepter le mariage arrangé par les parents. Plus loin, dans le Caire des grandes avenues et des quartiers bourgeois vit une autre Égypte à laquelle Hassanein aspire : villas cossues, parents fortunés, jolies filles à marier, cercles mondains, automobiles et domestiques. Plus loin encore, les campagnes de la vallée du Nil ou du delta, avec son peuple de fellahs qui triment pour survivre, racine de la famille Kamel Ali : juste un coup d'œil par les fenêtres du train quand Hussein rejoint son poste, à la fin de septembre 1936. Mahfouz nous donne à lire un monde de fiction mais nettement ancrée dans la réalité sociale.

Naguib MAHFOUZ
Vienne la nuit

Traduit de l'arabe par Nada Yafi
Denoël 1996 (Folio n°3139, 513 pages)




Par Rousseau - Publié dans : MONDE ARABE & MOYEN-ORIENT
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 19 février 2008 2 19 02 2008 10:40


I. Les habitants de notre quartier

Tel est le titre arabe de ce roman paru en feuilleton au Caire en 1959 dans le quotidien Al-Ahram et en volume à Beyrouth, en 1967 seulement, et pas en Égypte — pour des raisons que l'on verra plus bas.

• Pourquoi "notre quartier" ?

Enfant du Vieux Caire, Naguib Mahfouz s'est engagé après 1945 dans le roman social avec la matière de ces quartiers qu'il connaissait bien, comme cadre de son enfance. Même si nous avons ici globalement un roman allégorique, à l'intérieur des chapitres il reste de vastes pans de réalisme social appliqués au Vieux Caire. L'auteur impose l'unité de lieu : on ne quittera pas la ville ; on arpentera le quartier de la Gamaliyya.

Réitérée, cette formule, "Notre quartier", est la seule intervention du narrateur dans le récit conduit de manière impersonnelle. «Au commencement, là où se trouve actuellement notre quartier, il n'y avait que le désert du Muqattam qui s'étendait à perte de vue. Au milieu du désert se dressait la Grande Maison construite par Gabalawi…»

Le Fondateur du quartier a fini par confier la gestion du domaine de main-morte (le waqf ) à un Intendant autoritaire et rapace qui se réserve l'essentiel des revenus au lieu de les partager. Celui-ci est aidé de "ces futuwwas déchaînés qui nous oppriment aujourd'hui". Ces chefs de bande contrôlent chacun un secteur et y font régner la loi du plus fort à l'aide de leurs gourdins.

• Qui sont ces habitants ?
« Notre quartier était bruyant et surpeuplé ; les enfants, pieds nus et à peine vêtus, jouaient dans tous les coins, remplissant l'air de leur vacarme et couvrant le sol de leurs excréments. Les femmes s'agglutinaient sur le seuil des maisons, l'une hachant des feuilles de mouloukhiyya, l'autre pelant des oignons, une troisième allumant un brasero, toutes échangeant potins et plaisanteries, ou, au besoin injures et malédictions. De jour comme de nuit, c'était un fracas ininterrompu, soutenu par le rythme lancinant du tambourin à exorcismes : les chansons, les pleurs, les voitures à bras courant en tous sens, les engueulades, les rixes, le miaulement des chats et le grognement des chiens se disputant les tas d'ordures. Les rats grouillaient dans les cours des maisons et nichaient dans les murs, et il arrivait fréquemment qu'un groupe se rassemble à grands cris pour tuer un serpent venimeux ou un scorpion. Quant aux mouches, leur nombre n'avait d'égal que celui des poux : elles partageaient la vie des habitants avec une familiarité amicale, mangeant dans leurs assiettes, buvant dans leurs verres, jouant autour de leurs yeux et se glissant même parfois dans leur bouche. » (p.138).
Mahfouz peint donc les hommes qui forment la société cairote. Et dans ce microcosme social les pauvres sont les plus nombreux et mènent une vie toujours misérable. En 1977, "La Chanson des Gueux" reprendra plus ou moins la même structure et les mêmes thèmes mais sans les allusions aux religions du Livre.

II. Une allégorie victime de la censure religieuse

• Un roman allégorique

Mahfouz a osé un condensé historique de l'humanité depuis le Jardin d'Eden dont elle est chassée, jusqu'à l'âge de la science moderne. Le roman est divisé en 5 parties  – comme le Pentateuque – centrées sur Adham, Gabal, Rifaa, Qasim et Arafa. « Qui examinerait notre quartier avec quelque attention aurait beaucoup de mal à croire à ce que l'on chante dans les cafés, au son du rebab , Gabal, Rifaa, Qasim… ont-ils jamais existé ? Que reste-t-il d'eux ? Un quartier plongé dans les ténèbres, et un rebab qui rassesse des rêves anciens. Comment en sommes-nous arrivés là ? (…) On vous le racontera autour de la pipe à eau dans les fumeries de haschich, entre une quinte de toux et un éclat de rire.» (p.507).

Dans la première partie, le Fondateur confie la gestion du waqf à son jeune fils Adham plutôt qu'à l'aîné Idris, dont la colère provoque l'expulsion. Adham à son tour est chassé pour avoir voulu connaître le Livre des Dix Conditions, gardé sacré dans la chambre du père. Exclus du paradis terrestre, Adham doit travailler pour vivre et sa femme enfanter dans la douleur. Leurs fils s'entre-tuent : vous voyez l'allusion, non ?

Le Fondateur s'étant ensuite retiré du monde pour vivre cloîtré dans la "Grande Maison" entourée de hauts murs, périodiquement se trouve posée la question de la succession de l'Intendant et du remplacement des futuwwas. Le petit Gabal barbotait tout nu dans un ruisseau quand il fut recueilli et adopté par la femme de l'Intendant. Devenu adulte, il va se dresser contre l'arbitraire et se réfugier chez un magicien qui lui apprend l'art de charmeur de serpents. Gabal utilise cet art pour débarrasser le quartier du fléau des serpents puis il réussit à faire périr les futuwwas déconsidérés dans un passage envahi par les eaux. Son triomphe sera cependant de courte durée car « le fléau de notre quartier c'est l'oubli» déplore Mahfouz.

Rifaa est un apprenti menuisier ému par Yasmina la prostituée sa voisine au point de l'épouser. Inspiré par le Fondateur, il ne parle plus que de l'amour du prochain et de la guérison des malades. « Parmi ses anciens malades, Rifaa avait choisi quatre amis, nommés Zaki, Husayn, Ali et Karim ; ils étaient ensemble comme des frères. Aucun d'entre eux n'avait connu l'amitié auparavant ; Zaki était un vagabond, un chômeur professionnel, Husayn un opiomane invétéré, Ali un apprenti futuwwa et Karim un petit souteneur. Grâce à Rifaa, ils étaient devenus des hommes droits et bons.» La vertu de Rifaa menace l'injuste pouvoir établi. Cela lui vaut l'estime de tous les pauvres et malheureusement, après un dîner avec ses amis, les coups de gourdins des futuwwas du quartier. Rifaa mort, on ne retrouve pas son cadavre...

Qasim est un pauvre berger qui épouse une riche veuve. Se croyant inspiré par le Fondateur, il prophétise le partage des richesses du waqf, il doit s'enfuir du quartier et se réfugier dans un camp improvisé dans la montagne. Les futawwas l'attaquent et sont vaincus. Qasim, veuf de Qamar, épouse ensuite une collection de jolies nanas : son oncle Zakariya « affirmait qu'il voulait ainsi établir des alliances avec tous les clans. Mais la plupart des gens n'allaient pas chercher si loin. Disons-le franchement : on le respectait plus encore pour sa virilité que pour tout le reste.» Le bilan de l'époque de Qasim est que le quartier est restauré et la concorde règne… provisoirement.

Arrive alors Arafa, avec Hanach son gnome de frère, tous deux nés d'une sorcière et de père inconnu. Son truc à lui c'est l'alchimie : c'est par la connaissance qu'il veut sauver le monde. Il invente une sorte de viagra pour se faire bien voir d'Aggag son futuwwa et le cocktail molotov pour éliminer qui voudrait le tuer. Arafa-la-science rêve de s'emparer du Testament de Gabalawi qu'il considère comme un thesaurus alchimique. Il s'introduit dans la Grande Maison par un souterrain, tue un vieux serviteur : Gabalawi en mourra d'une crise cardiaque. Par les mêmes moyens il pénètre chez le futuwwa, le poignarde, puis élimine ses gardes du corps grâce à une "bouteille explosive". Il espère ainsi déclencher une guerre de succession entre les aspirants au pouvoir. Mais l'Intendant le contraint à entrer à son service avec ses inventions. L'oppression sur le quartier atteint son apogée. Quand Arafa veut s'enfuir, il est trop tard, le piège se referme sur lui...

Ainsi, à la fin du roman : «La peur et la haine s'appesantirent à nouveau sur le quartier ; mais tous supportaient les exactions avec courage et opiniâtreté, confiants dans l'avenir. Patience, disaient-ils. Tout a une fin, même l'oppression ! Le soleil finira bien par se lever, et nous verrons la chute du tyran : l'aube viendra pleine de lumière et de merveilles…»

• Un roman victime de la censure

On y a vu – à tort – une critique du régime de Nasser. Mahfouz s'était réjoui de la révolution de juillet 1952 conduisant Nasser au pouvoir avant d'être en effet déçu par la République faute de démocratie et de justice sociale. Mais d'autres ouvrages, plus tard, seront consacrés à cette critique de manière explicite.

Si "Les fils de la médina" a été censuré au Caire, c'est à cause des allusions à toutes les religions du Livre que l'on peut lire comme autant de flèches acides. D'abord, il y a la forme : 5 parties comme le Pentateuque et 114 chapitres comme autant de sourates du Coran. Surtout, il est facile de voir l'ironie d'un libre-penseur dans cette manière d'envelopper l'histoire de l'humanité dans cette série d'espérances qui tournent au cauchemar après un bref triomphe. Adam, Moïse, Jésus, Mahomet se sont succédé en vain. Le lecteur repère en effet, dans chaque aventure, des éléments caractéristiques de ces personnages sacrés. Mahomet apparaît comme le dernier prophète capable de soulever les foules ; mais après lui le quartier retombe dans l'oppression et l'injustice. Avec Arafa, incarnation de la science moderne, c'est la mort de Dieu qui est mise en scène (« Gabalawi est mort !»)

Les docteurs de l’université d'Al Azhar ont interdit ce livre jugé blasphématoire. Quand l'auteur reçut le Nobel en 1988, le président Moubarak, à ce qu'on dit, voulut lever cette interdiction. Or, Mahfouz préféra éviter la republication car le fanatisme avait beaucoup progressé par rapport aux premières années du pouvoir nassérien ! Cette prudence n'empêcha pas une tentative d’assassinat à l’arme blanche (octobre 1994) perpétrée par deux jeunes fanatiques qui ont reconnu au procès ne pas avoir lu une seule ligne de cette œuvre dans laquelle je verrais bien "le grand roman arabe" contemporain. Blessé à la main, Mahfouz fut pour le reste de ses jours obligé de dicter ses textes.

Naguib MAHFOUZ
Les fils de la médina
(Awlâd hâratinâ)
Traduit de l'arabe par J.-P. Guillaume
Actes Sud, coll. Babel, 2003, 628 pages.



Par Rousseau - Publié dans : MONDE ARABE & MOYEN-ORIENT
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Lundi 18 février 2008 1 18 02 2008 08:42

• Né en 1912 et décédé au Caire le 30 août 2006, le romancier égyptien Naguib Mahfouz avait reçu le Prix Nobel en 1988. De fait, la littérature arabe lui doit beaucoup. Tout comme les hommes de lettres en France avant le XIXe siècle, les écrivains du Moyen-Orient méprisaient les récits de fiction surchargés de mythologie et d'idéalisme merveilleux. Mahfouz, lui, ancre la prose dans le réalisme social et confère au roman de langue arabe ses lettres de noblesse. Publié en 1947 au Caire, "Passage des miracles" parut en français chez Sindbad en 1970. L'auteur y montre les difficultés socio-économiques du petit peuple cairote confronté au déchirement social, entre tradition et modernité. Il sait aussi analyser les contradictions intimes de l'homme et les relations conflictuelles qu'elles suscitent. Entre Maupassant et Zola, le récit manque un peu de vivacité, certaines descriptions restent convenues, certaines scènes s'engluent dans le mélodrame. Même s'il n'évite pas les longueurs, Mahfouz demeure l'instigateur du renouvellement romanesque arabe et sait tenir son intrigue jusqu'à son terme.

• Le réalisme appert dans la description de "l'impasse du mortier", familière à l'auteur. Après une vue générale classique, le lieu se révèle au pas du lecteur-piéton qui pénètre dans chaque boutique, emprunte chaque escalier. La saleté, la promiscuité, les bruits et les odeurs l'agressent : il est immergé dans la vie populaire grouillante de ce "passage des miracles" où tout se sait, où les habitants – souvent fort pauvres – ont encore souci de leur réputation et de leur dignité. Toutefois Mahfouz ne précise guère les dates ni la durée de son récit : les allusions à l'éventuelle chute d'Hitler, la présence des soldats anglais près du Caire, situent l'action vers 1944-1945, car le temps s'écoule sans laisser de traces dans l'impasse. Les journées des petites gens se ressemblent, difficiles et monotones ; et la rumeur surdimensionne le moindre fait divers, le hausse en "événement" sitôt oublié : petite joie, souffrance ou deuil, on accepte ce que Dieu envoie.

• Mahfouz, en narrateur omniscient – excepté deux incises d'implication personnelle – déroule une intrigue linéaire et globalement chronologique resserrée par d'étranges "hasards" jusqu'à son issue tragique. Rien là que de très classique du roman réaliste. Le traitement des personnages retient l'attention : le romancier évoque l'histoire personnelle de chacun, en brosse un portrait physique, psychologique et social minutieux qui les distingue bien les uns des autres. C'est d'autant plus remarquable que ses personnages sont nombreux, ce qui est typique du genre. Cependant, s'il fait naturellement allusion aux coutumes cairotes, jamais Mahfouz ne se laisser aller à un excès de pittoresque couleur locale. L'ensemble des personnages constitue une micro-société très hiérarchisée. Deux sages, tout d'abord, durement éprouvés par l'existence, vivent dans la paix intérieure et le dénuement : le cheik Darwiche – "un saint homme" – et Sayyid Ridwâne – "le seigneur du quartier". L'impasse a ses "riches" propriétaires, telles la sèche quinquagénaire Saniyyeh Afifi et Oumm Hamida la marieuse ; le patron du bazar – Selim Alwâne – et celui du café, Karcha. On y croise aussi le docteur Bouchi, dentiste en retraite, et le père Kamil, marchand de beignets. Des jeunes habitent l'impasse : Abbas Al Helou le coiffeur et son ami d'enfance Hussein, fils de Karcha ; Hamida, la sœur de lait d'Hussein, fille adoptive d'Oumm Hamida. Enfin on peut apercevoir une créature noire et nocturne : c'est Zayta, qui fabrique des infirmités aux mendiants pour mieux les racketter ensuite.

• Ce monde marginal, mêlé de cruauté et de solidarité, s'ouvre sur l'extérieur car ses habitants en sortent, les gens du Caire y viennent : ces déplacements fondent toute l'intrigue. Hussein travaille pour l'armée anglaise et incite Helou à l'imiter pour gagner plus et pouvoir construire sa vie. Après ses fiançailles avec Hamida, Helou suit son conseil ; mais en son absence sa fiancée se laisse entraîner par un souteneur qui l'a suivie dans le passage : elle n'y reviendra jamais. Hussein lui, congédié, y revient ; Helou aussi, mais juste en permission. En ville il reconnaît Hamida aguichant des soldats. Tous ces mouvements mènent à la tragédie. Car Bouchi et Zayta sortent eux aussi la nuit du passage pour profaner les tombes : arrêtés, ils finissent en prison. Mahfouz libère le roman arabe des histoires d'amour merveilleuses : si Helou aime Hamida, celle-ci n'a consenti à leurs fiançailles que par raison, pour assurer son statut de femme. Et si elle croit aimer le proxénète qui lui joue la comédie du luxe et de l'affection, elle comprend vite que les sentiments n'ont pas cours sur le marché des filles à soldats !

• Le réalisme social et la force de ce roman tiennent à la violence et aux passions que la précarité exacerbe. Les personnages ne peuvent dominer leurs réactions impulsives : ils vivent dans l'instant submergés par leurs désirs et leurs émotions. Violence des propos injurieux entre parents et enfants, entre conjoints ; violence des gestes, des actes, de la simple gifle – même d'une femme à son mari – à la rixe finale. La pauvreté décuple cette réactivité passionnelle et mène à bafouer les interdits : Karcha compense son quotidien difficile par son homosexualité nocturne ; et les profanateurs de tombe par les dentiers en or volés sur les cadavres, aisément revendus. L'amour même ne saurait échapper à cette violence : la précarité empêche le mariage, toujours la jalousie taraude. La vengeance la suit, qui mène à la mort le plus pacifique de tous, Helou, "mort pour rien". Même un sage comme Ridwâne cède à la violence verbale sous la colère : mais en maudissant l'autre sage, Darwiche, il le fait pleurer. Or les larmes d'un sage attirent toujours le malheur…

• Avec ce roman Mahfouz tourne le dos aux affabulations des mille et une nuits ; il reste cependant baigné dans son contexte culturel. Si l'auteur montre bien la faiblesse de l'être humain écartelé dans ses contradictions internes, soumis à la précarité, son incapacité à choisir sa vie tient au poids de la destinée : "Tout est entre les mains de Dieu" – Ridwâne le dit bien : "le démon a aveuglé deux hommes et une jeune fille" – car c'est le diable qui inspire les passions, même l'amour. "Il n'y a rien de bon à aimer sans mourir" déclare le cheikh. Le bonheur ne peut être qu'un éphémère instant voué à l'oubli car toute passion humaine mène au malheur. C'est à tel point que les personnages ne se sentent pas responsables de leurs actes passionnels, même si, comme Hamida, ils s'en reconnaissent coupables. Seul le sage Ridwâne assume sa responsabilité et entreprend le pèlerinage dans l'espoir du pardon. L'impasse est une métaphore du destin : on ne peut s'en échapper. Ceux qui s'y sont essayés en ont durement payé le prix : la prison ou la déchéance morale et sociale. Seul Ridwâne la quitte et y revient, rasséréné. On déplore la traduction du titre arabe car elle efface la connotation centrale : le "mortier" caractérisait autrefois cette impasse où l'on écrasait graines et plantes médicinales ; aujourd'hui, on y écrase des hommes : aucune sortie, aucune ascension sociale n'est possible sauf à y perdre leur âme. Qui est le pilon ? Le roi Farouq ?

 Lu et critiqué par Kate

Naguib MAHFOUZ
Passage des miracles

Traduit de l'arabe par Antoine Cottin
Sindbad, "La Bibliothèque arabe", 1970, 315 pages.
Réédition Sindbad/Actes Sud 2002




Par Rousseau - Publié dans : MONDE ARABE & MOYEN-ORIENT
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Mardi 27 novembre 2007 2 27 11 2007 17:28

Premier écrivain franco-arabe élu à l’Académie Française en 2005, Assia Djebar, de son vrai nom Fatima Imalayenè, est née en1936 à Cherchell en Algérie. Romancière et cinéaste elle a publié, entre autres, « La Femme sans sépulture ». Ce court récit se veut la biographie d’une femme, Zoulikha, engagée pour l’indépendance algérienne. Mais l’originalité de ce roman tient surtout à sa construction polyphonique, à son écriture très élaborée, enfin à sa portée symbolique.
   
•  L’historicité du récit se fonde sur le personnage anonyme et autobiographique de « l’invitée ». Au printemps 1976 elle revient dans sa ville natale, Césarée de Maurétanie, avec assistants et bobines afin de terminer un documentaire pour la TV. Ainsi apprend-on l’histoire tragique de Zoulikha, fille du cultivateur Chaieb. Née en 1916, première titulaire du certificat d’études français dans la région, son destin se révèle à 13 ans. Fière de sa jupe écossaise et de ses cheveux rougis au henné, elle affichedéjà un caractère trempé. Prise à parti par un colon qui l’a traitée de « déguisée en pseudo-Européenne » elle tire fierté de l’offense. Dès lors sa détermination nationaliste prit corps : « aller libre dans l’espace des maîtres », provoquer les Blancs dans leur propre langue. Fait rarissime au Maghreb, son père la laissa libre de choisir ses époux. Mariée à 16 ans, son conjoint s’enfuit en France après une querelle avec un Européen ; elle ne le rejoignit pas, confia sa fille Hania à ses proches et partit travailler à la poste de Blida. Elle y épousa par amour un sous-officier de l’armée française, lui donna un fils El Habib (devenu nationaliste, il fut exécuté avant sa mère). Mais elle divorça en raison du désaccord politique conjugal. En 1945 elle convola avec un notable nationaliste et pratiquant, Oudai El Hadj, dont elle resta veuve avec deux jeunes enfants : Mina et un petit garçon. Bien qu’elle fût une mère très aimante, l’engagement pour son pays l’emporta. En 1957 elle prit le maquis, confiant ses petits à Hania. Elle tissa au village un réseau de femmes solidaires dans l’organisation résistante : elles récoltaient argent, poudre et médicaments que Zoulikha remontait dans son couffin à la quarantaine de jeunes maquisards cachés en montagne et dont elle était la mère symbolique. Arrêtée, soumise à interrogatoire, torturée sous la gégène, son corps ne fut jamais restitué aux siens. Mais l’histoire de cette héroïne locale n’est pas l’essentiel : ce qui retient le lecteur c’est sa restituion à travers la parole polyphonique de celles qui l’ont aimée et admirée : telle le choeur antique, elle magnifie sa vie en épopée, et ses actions en geste héroïque.

•  Les voix de Zohra Oudai, la tante et de Lla Lbia l’ex-cartomancienne amie de l’héroïne alternent avec les dialogues de Hania, Mina et l’invitée, les reprennent et les complètent ; enfin la prosopopée en quatre monologues de Zoulikha parachève sa propre biographe. Émaillé d’arabe lettré, piqueté d’arabe populaire et de berbère, le français de ce roman a capella résonne comme un chant. Chant de deuil, lyrique et élégiaque, psalmodié parfois dans la tradition musulmane de la mélopée litanique ; chant d’amour et de joie lumineuse aussi, il habite ces femmes, mi-conteuses, mi-tragédiennes. Dire et redire Zoulikha, maisser couler cette « hémorragie sonore » c’est la catharsis de ces récitantes ; elles libèrent leur douleur et gardent présente celle qui « flotte comme un oiseau », celle qui n’eut pas de sépulture et dont le deuil est impossible – c’est la tradition de l’Islam : une fois suppliciés, les fils de Fatima – la fille du Prophète – ce sont ses filles qui « déroulèrent la parole ».

•  Tout fait sens dans ce court roman : à travers les coutumes et rituels, la figure de la femme maghrébine s’associe à la lumière s’associe à la lumière, à la nature ; les pierres surtout, celles de Césarée la romaine, celles des mosaïques aux sirènes, car elles seules se souviennent quand l apopulation, consommatrice oublieuse, semble frappée d’amnésie aux yeux de l’invitée. Elle ne finalisera par son documentaire : À quoi bon ? En outre, aucune image télévisuelle, aucune bande-sonne restituerait l’éternelle présence de Zoulikha.

« La Femme sans sépulture » s’inscrit dans le combat d’Assia Djebar « contre la répression et la misogynie » au Maghreb. Mais surtout la composition et l’écriture font de ce roman une magistrale célébration d’harmonie cosmique et culturelle.



Assia DJEBAR
« La femme sans sépulture »

Albin Michel, 2002

Critique rédigée par Kate


Par Kate - Publié dans : MONDE ARABE & MOYEN-ORIENT
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés